忍者ブログ

オニオン忍者

忍びの道も一歩から。Lv99で最強装備可能に?

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


そんなのは私の知った事ではない

"くっそったれ、美しきパリの12ヵ月"という本(一人のイギリス人のパリでの奮闘記)に
「そんなのは私の知った事ではない」はパリジャンがよく口にするマントラだという事が書かれていて
それって、どんな風に言うのだろうと探して3ヶ月ようやくみつかった。
そのフラーズは

私の知った事ではない
 Cela ne me regarde pas.
[ スら ヌ ム ルガルド パ ]

街に出るとたまにそういった事を言いたくなる場面もあったので
今後はこれで対抗していけそうだ。

拍手[0回]

PR

ドラマ(のだめ1話:登校〜新しいクラスへ)でフランス語

あー、頭いて
Ah! j'ai un mal de tête.

今朝うちに忘れていったですよ
Tu l'a oublié chez moi matin.

やっぱり
Comme je le pensais...

あのゴミの部屋で良く無事だったな
C'est surprenant que j'ai pu survivre à cette chambre plein d'ordures.

オレのじゃないけど
Ce n'est pas à moi...

先輩のですよ!
C'est à Senpai!

苦しそうだったので、私が外したの覚えてます。
Tu semblais être serré c'est pourquoi je l'ai enlevé, Je me souviens.
+c'est pourquoi:そういうわけで, だから

人違いだ、それはオレじゃない
Tu m'as pris pour une autre personne. Ce n'est pas à moi.

違うと言ったら、違う
Je te le dis ce n'est pas à moi.

だって、匂いは同じでしょ
Mais l'odeur est la même.

ついてくるな!
Ne me suis pas!

どういうことよ、チアキ様に馴れ馴れしく話しかけたりして?
Qu'est-ce qui se passait tout à l'heure, pourquoi tu poursuivais Chiaki Sama?
+tout à l'heure:《過去》ついさっき, さきほど/《未来》もうすぐ, まもなく

昨日拾ったんです、チアキ先輩
J'ai trouvé... Chiaki-Senpai

なんで?
Comment?

どこで?
Où?

うちの前で
Devant mon appartement.

なんで?…だかよくわからない。。
Pourquoi... Je ne sais pas vraiment...

いつものことよ
Elle est toujours comme ça.

でも、先輩は私に助けてくれって
Mais! Senpai m'a dit: "S'il vous plait Aidez-moi"

お遊戯にはぴったりでしょ
Ca convient bien pour l'acclamation. n'est-ce pas?

最後がいいね!
Oui la dernière partie était bonne!

いや、僕部屋間違えたみたい
Il semblerait que je me sois trompé de salle.

お待ちしてました、チアキくん
Je t'attendais, Chiaki-kun.

やー、生で見るとオーラが違うな
Yaa, enfin je te vois, l'aura est differente.

これでもう落専なんて言わせないぞ
Cependant, je ne te laisserai pas m'appeler Ochisen,

ひどい話でしょまったく
Quelle conversation épouvantable, n'est-ce pas!

立ち話もなんですのでどうぞ
Ne parlons pas en étant debout. S'il te plait assieds toi.

このオレが落ちこぼれ?
Moi.......Un arriéré??

ところで、ベルトは?
À Propos, et cette ceinture?
+À Propos:《話題を変える時に》ところで, 時に

拍手[1回]


月見草 フランス語で?

そういえば、月見草をフランス語でいうとなんていうのだろ?
翻訳ソフトを使うと以下のように出てくるけど

Une primevère du soir
(直訳すると「夜のサクラソウ」)

これでいいのかな?

英語でも月見草の事を
Evening primrose
(夜のサクラソウ)
というから合っているのか。

拍手[0回]